|
몽골 수도는 ‘울란바타르’로 표기하세요
- 국립국어원 외래 고유명 심의위원회, ‘울란바타르’ 지명 표기 심의 결과 공개
- 한국-몽골 수교 36주년 계기, 양국 교류 확대 및 국민 편의 제고 |
문화체육관광부(장관 최휘영, 이하 문체부)와 국립국어원(이하 국어원)은 외교부(장관 조현)가 요청한 ‘몽골 수도의 한글 표기 변경 건’을 심의하고, 최종적으로 몽골 수도의 한글 표기를 ‘울란바토르’에서 ‘울란바타르’로 변경하는 것을 결정했다.
그간 몽골 수도명의 한글 표기는 관행적으로 ‘울란바토르(Ulan Bator)’로 쓰였다. 그러나 이 표기는 몽골 현지의 표기・발음과 달라 행정상의 불편이 제기되어 왔으며, 이에 외교부는 우리 국민과 몽골 현지 의견 등을 반영해 몽골 수도의 한글 표기를 오랫동안 러시아어식으로 통용되어 온 ‘울란바토르’에서 몽골어식 표기인 ‘울란바타르’로 변경해 줄 것을 문체부에 요청했다.
문체부와 국어원은 몽골 수도의 한글 표기에 대한 현장의 혼란을 바로 잡기 위해 ‘2026년 제1차 국립국어원 외래 고유명 심의위원회’를 열어 현지음과 현지 표기에 기반한 몽골 수도의 한글 표기를 심의했고, 그 결과 ‘울란바타르(Ulaanbaatar)’로 적기로 결정했다.
<표> 2026년 제1차 국립국어원 외래 고유명 심의위원회 결정 사항
|
구분 |
내용 |
|
로마자 표기* |
Ulaanbaatar |
|
몽골어(키릴 문자) 표기** |
Улаанбаатар |
|
한글 표기 |
울란바타르 |
|
비고 |
러시아식 표기인 울란바토르(Ulan Bator)는 관용 표기로 인정 |
* 로마자 표기는 키릴 문자 표기를 기준으로 하여 변환한 것임.
** 키릴 문자는 러시아 등지에서 사용되는 문자로 몽골은 1946년부터 키릴 문자를 공식 문자로 채택함.
1990년 3월 26일에 한국과 몽골이 수교한 이래, 양국은 36년간 긴밀한 협력 관계를 발전시켜 왔으며, 최근에는 양국 간 인적·물적 교류가 크게 확대됐다. 문체부와 국어원 관계자는 “현지음을 존중한 표기를 사용함으로써 양국 간 상호 이해와 신뢰를 높이는 데 기여할 것으로 기대한다.”라고 밝혔다.
외교부 관계자는 “몽골 측이 한-몽 양국의 긴밀한 관계를 고려해 우리 측에 표기 변경을 요청한 바 있고, 그간 표기 혼동으로 국민들의 문의가 꾸준히 있어 왔던 만큼 이번 표기 심의 결정을 환영한다. 이번 결정이 미래지향적인 양국 관계 발전과 양국 국민 간 우호적 인식 확산에도 기여할 수 있을 것으로 본다.”라고 했다.
문체부와 외교부는 앞으로도 외국 지명의 올바른 한글 표기 정립을 위해 지속적으로 협력할 예정이다. 또한 표기 변경으로 인한 언어생활의 혼선을 최소화하기 위해 이번 심의 결과를 국어원 누리집*에 게시하고, 각 기관의 누리소통망(SNS) 등을 통해 적극적으로 홍보할 계획이다.
* 국립국어원 누리집(www.korean.go.kr) 지식 > 연구・조사 자료 > 기타 자료
출처: 문화체육관광부 국립국어원 누리집 보도자료